はてな

韓国語(ハングル)のローマ字表記が日本人にとっては複雑

2020年8月11日

お気に入りに入れる

目次

  1. 韓国のローマ字表記に日本人は馴染みにくい
  2. ハングルのローマ字表記一覧

ローマ字表記

 

 

1.韓国のローマ字表記に日本人は馴染みにくい

부산(釜山,プサン)は、発音では「PUSAN」に聞こえるのに対し標識などの表記は「BUSAN」となっていますよね。

韓国語のローマ字表記って本当わかりにくい!
みか
エメル先生
まぁ英語圏の人向けにわかりやすくした表記だからね。
アメリカ人に生まれかわりたいなぁ。
みか

2000年まではマッキューンライシャワー方式で現地の発音に近い「Pusan」と表記されていたのですが、20007月より大韓民国文化観光部制定の「국어의 로마자 표기법(国語のローマ字表記法)」で부산(釜山,プサン)の表記は「BUSAN」となりました。

 

2.ハングルのローマ字表記一覧

20007月大韓民国文化観光部制定の「국어의 로마자 표기법(国語のローマ字表記法)」により、ハングルのローマ字表記が下記のようになりました。

ハングルのローマ字表記一覧 母音

1
a ya eo yeo o
2
yo u yu eu i
3
ae yae e ye wa
4
wae oe wo we wi ui

 

ハングルのローマ字表記一覧 子音

破裂音1
g,k kk k d,t tt
破裂音2
t b,p pp p
破擦音
j jj ch
摩擦音
s ss h
鼻音
n m ng
流音
r,l

 

・ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈは語頭・母音の前ではg,d,b,j、子音の前と語末ではk,t,p,chと表記します。

부산(釜山)=Busan

 

・ㄹは母音の前ではr、子音の前と語末ではl(エル)と表記します。流音化も。

구리(九里)=Guri

ただし、ㄹㄹはll(エルエル)と表記

설날(元旦)=sollal

 

・連音化

산(雪嶽山)[서싼]=Seoraksan

 

・濃音化は発音通りに記載しない。

경복(景福宮)[경복]=Gyeongbokgung

 

・鼻音化

종로 (鍾路)[종 ]=Jongno

 

・口蓋音化

같이(一緒に)[가]=gachi

 

・激音化

(よくて)[조]=joko

(置く)[노]=nota

※体言はㅎを明らかにする。

오죽 (鳥竹軒)[오주]=Ojukheon

 

 

・母音의[ui]は、iと発音されてもuiと表記。

문(光熙門)= Gwanghuimun

 

・人名についてはこのローマ字表に従わなくて良い。

배 :Bae,Pae,Bai,Pai...

이 :Lee,Yi,Ri,Rhee,Lhee,Rhe,Rhie,Ree,Reih...

박 :Park,Pak,Bark...

このように表記はまちまち。

 

(参考:韓国語学習Q&A200

 

エメル先生
韓国の人からしてもこの英語表記がわかりにくい時もあるんだよ。
そうなんですか!?それを聞くと英語圏向けってのが理解できる!
みか

 

 

ちなみに、このブログの他ページで記載しているローマ字表記は、日本人にとってわかりやすい表記にするためこのローマ字表記とは少し異なります。(『覚えやすい反切表』も含む)

 

 

 

お気に入りに入れる

-はてな
-

© 2024 ゆーゆろぐ